|
售價:477
|
JOCELYN一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多了!網友也都知道在定價和網路售價會有一定的差距,JOCELYN是我的好朋友,為人正直又有愛心;JOCELYN他只會推荐好東西!因為我自己也想要了解傲慢與偏見(最新譯注版),所以到處尋找資訊做功課.一直以來我都很相信JOCELYN推荐的東西。
|
|
google找一下有些人再熱烈討論傲慢與偏見(最新譯注版).網友也都知道在定價和網路售價會有一定的差距,整理了GOOGLE上關於傲慢與偏見(最新譯注版)搜尋前幾名排序的資料來輔助!希望我整理的資料能對我大家JACK有幫助。傲慢與偏見(最新譯注版)該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~
|
詳細資料ISBN:9789864450558 叢書系列:釀小說 規格:平裝 / 442頁 / 25K正 / 14.8 X 21 CM / 普通級 / 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介BUT PEOPLE THEMSELVES ALTER SO MUCH, THAT THERE IS SOMETHING NEW TO BE OBSERVED IN THEM FOR EVER. 可是人本身變化多端,永遠有新鮮事等你發現的。 有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(SAMUEL JOHNSON)的女兒、亨利‧詹姆斯(HENRY JAMES)的母親。 文評大家利維斯(F. R. LEAVIS)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。 小說家司各特(SIR WALTER SCOTT)最少把《傲慢與偏見》讀了三遍,認為奧斯登有點石成金之才,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。 二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在牀,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。 本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、制度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科系人士頗有參考價值。本書特色 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。 譯文吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。 說明 譯文 1. 原文主要依據 CHAPMAN 的標準本(詳附錄)。 2. 原書引文的出處:如 A1,表示卷一第一章;C12,表示卷三第十二章。 3. 章題是譯者所加。 雙注 1. 譯文裡有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。 2. 頁尾注腳分章按 A、B、C 編號;引用時,如 B5.F,即第二卷第五章注腳 F。 3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即卷一第二章、編號12的商榷。 4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫致禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。 5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠了,不知道算哪門子的注。其實只為了讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢? 6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯本,小異極多,大異也不少;只能擇要寫一些。不管論斷是否公允,起碼把材料攤出來,對喜歡奧斯登或有志翻譯的人,多少用得着。如果拙譯走了味、犯了錯,大家也知道根由。有些問題,尤其一天的時間、吃的哪一餐、舞怎樣跳,書裡一再重提;通常前頭斟酌過,後面就不嚕囌,請讀者注意。也有幾處,添了注腳,就不必另寫商榷了。 |
詳細商品說明
|
資料來源:博客來
bb07l1t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表